2021-4-26 17:05 |
Карельский язык относится к прибалтийско-финским языкам. Согласно данным переписи 2010 года, в России
Карельский язык относится к прибалтийско-финским языкам. Согласно данным переписи 2010 года, в России насчитывалось 60815 карелов. При этом родным языком владели 25605 человек. По оценке ЮНЕСКО, карельский язык находится под угрозой исчезновения.
В чем ключевая идея проекта по переводу интерфейса «ВКонтакте» на карельский язык?
— Идея в том, чтобы показать, что карельский язык — это язык, на котором можно рассуждать обо всех вещах, предметах и на всевозможные темы. Это не только язык, на котором говорят в деревне о корове, картошке, «калитках» [традиционные карельские пирожки]. Это язык, на котором можно говорить о каких-то высоких технологиях, в том числе о разных сферах видео, аудио и об интерфейсе социальной сети «ВКонтакте».
Как долго приходится заниматься переводом интерфейса соцсети?
— Это продолжается уже давно. Дело в том, что это инициатива Марии Владимировны Кундозеровой. Она — научный сотрудник Института языка, литературы и истории, фольклорист и носитель карельского языка. Эта идея родилась, когда я была председателем карельской общественной организации «Союз карельского народа», а Мария была членом правления. В то время, в 2016 году, мы сидели в декрете и, видимо, нам было нечем заняться. Тогда и собрались. Если зайти в раздел «Языки» во «ВКонтакте», там есть очень много языков как бы маленьких народов. И очень много языков, которые не являются государственными, например. Чтобы вышла бета-версия, чтобы любой пользователь «ВКонтакте» мог ее себе поставить, нужно, чтобы было переведено 80%. Мы тогда, в 2016–2017 годах, перевели 80%. Выпустили бета-версию.
Проект — это инициатива активистов, просто людей, которые любят карельский язык, — ради того, чтобы окружить себя как можно больше карельским языком.
Мы еще ориентируемся на тех, кто изучает карельский язык. Потому как карелов не очень много в Республике Карелии и сложно организовать себе среду карельскую, в которой бы ты постоянно пользовался карельским языком.
Какие элементы интерфейса приходилось переводить?
— Ключи [слова и предложения в управлении соцсети] разноплановые. Есть ключи, которые состоят из одного слова. Например, ключи «поиск» или «назад». А есть ключ, который может звучать так: «Вы запросили восстановление вашего пароля на сайте „ВКонтакте“, если вы этого не сделали, проигнорируйте это письмо». Целая фраза. Может быть несколько абзацев. Поэтому мы начали с самых легких ключей, поскольку нам нужно было выйти на количество 80%. Постепенно работа усложнялась.
Была большая работа проведена с носителями языка, потому как лексика новая. Мы смотрели, как это говорят финны, как мы это можем сказать. Допустим, слово «пароль» — новое слово для карельского языка. Ну ладно еще «администрация», но есть лексика, связанная именно с приложениями: «активировать», «аккаунт», «антивирус». Мы смотрели, конечно, как это на английском звучит, искали описание, потом — какое слово берут финны, какое слово используется в русском языке. Велась большая работа. Даже если это новое слово, нужно было, чтобы оно было образовано по законам карельского языка, органично вписывалось в современный карельский язык и могло дальше пойти в мир и использоваться в том числе в газете, на радио. Мир развивается. Это как раз очень хороший маркер того, что язык живой, — когда мы можем использовать новые слова, когда язык развивается. Это греет очень сильно душу и сердце.
Интерфейс «ВКонтакте» на карельском языке
Как выглядит портрет того, кто будет реально пользоваться переведенным на карельский язык интерфейсом «ВКонтакте»?
— Это может быть молодой человек или среднего возраста. Человек, которому интересна карельская культура. Это не обязательно должен быть прямо вот такой «махровый» карел — носитель языка. Это может быть человек, который интересуется культурой разных народов. Гражданин мира, который с уважением относится к новым культурам и который хотел бы их изучать. Он может поставить себе интерфейс «ВКонтакте» на карельском на какой-то период времени. А на следующий месяц он поставит себе интерфейс на мордовском, допустим, — если финно-угорские языки брать. На марийском. Или, там, на удмуртском, на ненецком. А может быть, это действительно носитель языка, который живет в деревне Юшкозеро или Вокнаволок [старинные деревни в Карелии].
Есть ли какие-то особенности карельского языка, которые приходится учитывать при проведении работы? На него вообще все что угодно можно перевести или все-таки нет?
— Да, можно перевести все что угодно. У соцсети «ВКонтакте» есть особенность: в ключе есть разделение по половому признаку. Вот, допустим, ключ «такой-то пользователь вернулся в беседу» и «такой-то пользователь вернулась в беседу». В русском языке есть два пола: мужской и женский. В карельском языке нет пола, поэтому в этом плане переводить карельские ключи легче. Форма будет одинаковая, что «вернулся», что «вернулась». Даже если это новое какое-то слово, нужно переводить так, чтобы тебя поняли. Поэтому мы учитываем словообразование: как в карельском языке образуются новые слова — при помощи суффиксов или при помощи приставок. Учитываем построение. В русском варианте — один порядок слов, в карельском языке будет другой порядок слов, просто потому что есть падежи, какое-то управление, синтаксис другой.
Наталья Воробей. Фото из архива Натальи Воробей
Эта работа носит скорее идеологический характер — еще раз привлечь внимание к существованию карельского языка? Или перевод выполняется для сугубо практических целей — для людей, которые хотят говорить вот так и «ВКонтакте» хотят видеть таким?
— Мне кажется, здесь совмещается. Я сама практик. Мне надо, чтобы было конкретное дело, конкретная цель, конкретный проект и конкретные результаты. Республика называется Карелия. Это дает возможность обратить больше внимания действительно на карельский язык и на его развитие. Учитывая, что все есть во «ВКонтакте», в том числе у главы республики есть страничка во «ВКонтакте», он активно ей пользуется и общается с гражданами через социальные сети, это может быть брендом.
Понятно, что делать бесплатную работу не каждый может себе позволить. И конечно, было бы прекрасно, если бы общественные организации или министерство по вопросам национальной политики поддержали этот проект финансово. И в газете на карельском языке Oma Mua, и на телевидении есть очень хорошие специалисты по карельскому языку, которые, возможно, при небольшой хотя бы финансовой поддержке могли бы включиться в эту работу.
Сила комиксов
Как социальный арт-проект помогает возрождать исчезающие национальные языки
Команда переводчиков интерфейса соцсети «ВКонтакте» на карельский язык состоит из двух человек. Работа идет на общественных началах, без предусмотренных гонораров. Общественники приглашают знатоков языка присоединиться к проекту.
Подробнее читайте на 7x7-journal.ru ...